Az amerikai latinok felmérésének egyedi kihívásai

Írta: Anna Brown

Amint az Egyesült Államok spanyol népessége növekszik, 2015-ben elérte a csaknem 57 milliót és az ország népességének 18% -át teszi ki, egyre fontosabbá válik a spanyolok képviselete az amerikai lakosság felméréseiben, valamint megérteni véleményüket és viselkedésüket. A spanyolok felmérése azonban sok okból - nyelvi akadályok, mintavételi problémák és kulturális különbségek - miatt bonyolult, amelyek egyre növekvő kutatási terület tárgyát képezik. Ez a jelentés feltárja azokat a páratlan kihívásokat, amelyekkel a kutatók jelenleg szembesülnek a spanyolok elérésében, és a kutatási szakirodalom és a Pew Research Center latinok nemzeti felmérésének terjesztése során szerzett tapasztalataink alapján megfontolásokat kínál e kihívások kezelésére.

A felmérés kérdőívének megtervezése: Stressz titoktartás, fordítás kulturális kontextus szem előtt tartásával

A megkérdezett válasza egy felmérés kérdésére, vagy akár egyáltalán a felmérésben való részvételre vonatkozó döntése a társadalmi és kognitív kontextus eredménye, és faji és etnikai csoportonként eltérő lehet. Valójában a tanulmányok kimutatták, hogy a spanyolok nagyobb valószínűséggel hajlandók visszautasítani a felmérésekben való részvételt, vagy ha beleegyeztek egy felmérésbe, bizonyos körülmények között nagyobb eséllyel nem hajlandók válaszolni az egyes kérdésekre. Ezt az aránytalan elutasítási arányt részben a kormány általános gyanúja, vagy az USA spanyol lakosságának alcsoportjai, ideértve az illetéktelen bevándorlókat is, a deportálástól való konkrétabb félelem vezérelheti. A kérdőív elején a bevezető nyelv, amely hangsúlyozza a válaszadók véletlenszerű kiválasztását és a válaszok bizalmas jellegét, segíthet csökkenteni ezt a kockázatot, bár a tapasztalatok azt mutatják, hogy nem fogja enyhíteni teljes mértékben.

Egy másik kulcsfontosságú tényező, amelyet figyelembe kell venni az amerikai spanyolok felmérésének tervezésekor, akiknek 73% -a csak spanyolul, vagy spanyolul és angolul beszél otthon, a felmérés fordítása. A felmérés több nyelven történő lefolytatása bonyolult, de szükséges az Egyesült Államok lakosságát reprezentatív minta felvételéhez. Jellemzően nehéz egy felmérési kérdést pontosan lefordítani a jelentés és az árnyalatok megragadása érdekében. A felmérés fordításának két lehetséges célja van. Azt javasoljuk, hogy a kérdés szavait minél hűbben és szó szerint fordítsák le, hogy minden válaszadó ugyanazt a kérdést hallja, nyelvtől függetlenül. A másik, amelyet a Pew Research Center a legtöbb esetben használ, az egyenértékűségre törekszik a kérdés értelmében - figyelembe véve a kulturális különbségeket, a cél a kérdés lefordítása, hogy minden válaszadó egyformán értse meg.

Az angol nyelvű felmérések egyes elterjedt kifejezései nem ismeretesek más kultúrákban, vagy nem fordíthatók le pontosan. Például a „szimpatikus” szónak nincs közvetlen spanyol megfelelője, de ez egy elterjedt angol szó, amely embercsoportokkal szembeni attitűdöt kér. A Pew Research Centernél megpróbáljuk elkerülni a „szimpatikus” alkalmazását a felmérések során a probléma kiküszöbölésére, de még mindig vannak olyan esetek, amikor ez a legjobb szó a felmérés angol nyelvű változatára. Egy másik gyakori fordítási dilemma az „ha van” vagy „ha valaha” idiomatikus kifejezés használata - például: „Milyen gyakran, ha valaha is részt vesz egy összejövetelen nagycsaláddal?” Spanyolul ez azt jelenti: „qu Con qué frecuencia, en caso de hacerlo, asiste a reuniones familiares”? amely angolul így szól: „Ha igen, milyen gyakran vesz részt családi összejöveteleken?” Az „ha valaha” kifejezésnek nincs közvetlenül egyenértékű spanyol fordítása. Ez is a kulturális kontextusban történő fordítás példája, nem pedig szó szerint. A „család” spanyolul definíció szerint nagycsaládot jelent, míg a „nagycsalád” olyan távoli kapcsolatokra utal, mint a harmadik és negyedik unokatestvérek. A felmérés kutatásában a kis szövegmódosítások nagy hatással lehetnek, és ezeknek a pontatlan fordításoknak a hatása nem ismert. Egyéb kulturális kérdések is léteznek - például a formális és az informális névmások közötti választás a válaszadó megszólítására nem kérdés angolul, de ezt egy spanyol fordításban figyelembe kell venni, mert a formai és tiszteletbeli szokások a spanyol kultúrákban eltérőek.

Ezenkívül a spanyolok egyes fogalmakat másként értelmeznek és kérdéseket fogalmaznak meg, mint másokat.1Például számos tanulmány bizonyítja, hogy a spanyolok holisztikus módon fogalmazták meg az egészséget. Saját egészségük minősítésekor hajlamosak magukban foglalni a lelki és társadalmi jólétet, valamint az egészségi állapotot. A nettó hatás az, hogy a spanyolok (és különösen a spanyol ajkú spanyolok) rosszul értékelik egészségüket a nem spanyol fehérekhez képest. Paradox módon a spanyolok sok objektív közegészségügyi intézkedésnél, például a halálozási aránynál és az alacsony születési súlynál, jobb eredményeket érnek el, mint a nem spanyol fehérek, és a külföldi születésű spanyolok csoportban egészségesebbek, mint az Egyesült Államokban született társaik.



Egyéb kulturális különbségek befolyásolják a spanyolok felmérési válaszait. Más amerikaiaknál nagyobb valószínűséggel mutatják be az elfogultság elfogultságát, ami azt jelenti, hogy aránytalanul „igen” válaszokat adnak. Átlagosan nagyobb valószínűséggel adnak olyan válaszokat, amelyeket társadalmilag kívánatosabbnak tartanak érzékeny kérdésekre adott válaszként, ideértve a szavazási szokásokra, az etikai döntésekre és a másokkal szembeni nemkívánatos érzelmekre vonatkozó kérdéseket (ez kevésbé érvényes minden amerikaiak körében).

Végül, mivel a spanyolok nagyobb valószínűséggel élnek többgenerációs háztartásokban, a háztartással kapcsolatos kérdések (például a háztartás jövedelme) zavartsághoz vezethetnek, vagy a felmérés válaszadói eltérő értelmezéseket eredményezhetnek a háztartások definícióinak hiánya miatt.

Felmérési mintavétel: A csak a mobiltelefonon dolgozó hispánok alapvető csoportot alkotnak a megörökítéshez

A csak mobiltelefonon használatos spanyolok valószínűleg fiatalabbak, születtek az Egyesült ÁllamokbanA minta kialakítása szerepet játszik abban is, hogy a kutatók képesek legyenek reprezentatív felmérést végezni a spanyolokról. Például a spanyolok azok a faji / etnikai csoportok, amelyek nagy valószínűséggel csak a mobiltelefonokat használó háztartásban élnek. A csak mobiltelefonos háztartásokban élők demográfiai profilja más, mint azoké, akik nem.

A latinok 2014-es nemzeti felmérése azt mutatja, hogy azok a spanyolok, akiknek van mobiltelefonjuk, de nincs vezetékes telefonjuk, általában fiatalabbak (a csak mobiltelefonokkal rendelkező spanyolok 36% -a 30 évnél fiatalabb, míg a vezetékes vezetékesek 19% -a), és nagyobb valószínűséggel az Egyesült Államok született (a csak mobiltelefonon használó spanyolok 43% -a, szemben a vezetékes vezetékesek 35% -ával).2

A mobiltelefonos interjúk költségesebbek, mint a vezetékes interjúk, de elengedhetetlenek ahhoz, hogy reprezentatív mintát kapjunk a spanyol felnőttekből. A legutóbbi latin országos felmérés során az interjúk 68% -át mobiltelefonon végezték, súlyozatlan spanyol mintát készítettek, amely csak 47% -os mobiltelefon volt, ami azt jelenti, hogy a becslések és a csak a mobiltelefonokra vonatkozó benchmarkhoz való igazításhoz szükséges súlyok hisz a spanyolok nem ilyen szélsőségesek. Összehasonlításképpen: az amerikai nagyközönség Pew Research Center által végzett felméréseiben az interjúk 35% -át vezetékes vezetékes és 65% -át mobiltelefonon végzik annak biztosítása érdekében, hogy csak a vezetékes és csak a mobiltelefonok jelenjenek meg, mivel a csak a mobiltelefonokra vonatkozó referenciaérték alacsonyabb a teljes népességre, mint a spanyolokra.

A spanyolok vonatkozásában a minta tervezésének másik aspektusa, hogy mivel 2014-től a felnőtt lakosságnak csak 15% -át teszik ki, nagyon nem hatékony egyszerű véletlenszerű mintavételt használni a spanyolokra összpontosító tanulmányban, mivel a megkeresett háztartások döntő többsége nem tartalmazhat jogosult válaszadót. A spanyol válaszadó elérésének hatékonyságának növelése érdekében a latinok nemzeti felmérése nemzeti kétrészes véletlenszámú tárcsázási mintadarabot alkalmaz, amely rétegződik3a vezetékes vezetékes telefonszámok spanyol vezetéknevek alapján a felsorolt ​​vezetékes telefonokhoz és a nem jegyzett vezetékes vonalakhoz magas és alacsony gyakoriságú rétegekbe, a spanyolok becsült koncentrációja alapján egy bizonyos körzetszámon belül és cserélve.4Ezenkívül a mobiltelefonszámokat rétegekre osztja, magas, közepes és alacsony hispán előfordulással. A lefedettség biztosítása érdekében mindkét alacsony incidenciájú réteg a korábban megkérdezett válaszadókból származik, akik jelezték, hogy spanyol vagy latin származásúak az SSRS által végzett országos heti omnibus felmérésben. A vezetéknévrétegek telefonszáma és a magasabb spanyol koncentrációjú telefonközpontokból túlmintát vesznek, ami azt jelenti, hogy nagyobb arányban szerepelnek a mintában, mint amennyi az összes telefonszám tényleges előfordulása. Ezt a túlmintát az adatok összegyűjtése után statisztikai súlyokkal kell elszámolni.

A spanyolok mintavételének másik bonyodalma a háztartás méretét és szerkezetét érinti. A spanyolok általában nagyobb háztartásokban élnek, és a spanyolok körülbelül egynegyede több generációs háztartásban él. A vezetékes vonalon végzett telefonos felmérések során a telefonos kérdezőbiztosoknak „a háztartás kiválasztásán belül” kell részt venniük, vagyis véletlenszerűen kell kiválasztaniuk a háztartás egyik megfelelő felnőttét a felméréshez. Ha a háztartásban sok felnőtt vagy több háztartás él egy lakóegységen belül, ez megnehezítheti és / vagy pontatlanná teszi a háztartáson belüli kiválasztást, attól függően, hogy milyen módszert választottak ki egy felnőtt megkérdezésére.

Interjú: Két megközelítés rögzíti a lakosság különböző profiljait

Nyelvi és betlehemi különbségek interjúk módszerévelA latinok telefonos felméréseinek adatminőségét befolyásolják a kérdező személyzet nyelvi képességei is. A Pew Research Center két különböző megközelítést alkalmaz az USA-ban beszélő többnyelvű lakosság megkérdezéséhez. Egyes felmérések során csak kétnyelvű kérdezőbiztosokat hívnak fel azoknak a potenciális válaszadóknak, akik olyan területen élnek, ahol a latinok aránya magas , úgynevezett „teljesen kétnyelvű”). Ezek a kétnyelvű kérdezőbiztosok angol vagy spanyol nyelven, vagy néha mindkettő keverékével végzik a felmérést a felmérés válaszadójának preferenciája szerint. Alternatív, elterjedtebb módszer a „módosított kétnyelvű” módszer, ahol a legtöbb kérdező csak angolul beszél. Amikor egy angolul beszélő kérdező egy olyan válaszadóval találkozik, aki inkább spanyolul kíván interjút készíteni, az angolul beszélő kérdező kétnyelvű kérdezőbiztosról gondoskodik a kérdőív visszahívásáról.

Ez a két megközelítés a spanyol populáció eltérő profilját eredményezi. Például az egyes módszerekkel összegyűjtött Pew Research Center-adatok elemzése azt mutatja, hogy a teljesen kétnyelvű módszer több interjút eredményez a spanyol domináns spanyolokkal, mint a módosított kétnyelvű módszerrel. Ezenkívül azt mutatja, hogy a teljesen kétnyelvű módszer több interjút készít külföldi születésű spanyolokkal, akik nagyobb valószínűséggel spanyolul beszélnek.5.

Annak ellenére, hogy ez a két módszer egyes nyelv- és betlehemezési szempontból eltérő mintákat eredményez, miután súlyozták őket, a két módszerrel megkérdezett spanyolok összehasonlítása kevés közvélemény-különbséget állapít meg olyan témákban, mint a melegházasság és az abortusz, valamint más alapvető demográfiai intézkedések. Például egy teljesen kétnyelvű Pew Research felmérés a spanyol felnőttekről 2013-ban azt találta, hogy 46% azt állította, hogy támogatja vagy határozottan támogatja a melegek és leszbikusok törvényes házasságkötését. Összehasonlításképpen: a spanyol felnőttek hasonló 49% -a mondta ugyanezt egy, az Egyesült Államok általános népességének egy módosított, kétnyelvű felmérésében, amelyet ugyanabban az időben végeztek.6.Ez a súlyozás elengedhetetlen a külföldi és az USA-ban született spanyolok közvéleménybeli eltéréseinek számbavételéhez, amelyet a következő szakasz tárgyal részletesebben.

A teljesen kétnyelvű kérdező személyzet drága, de szükségesnek tartják a nemzet spanyol lakosságára összpontosító felmérésekhez. A Pew Research Center ezt a módszert alkalmazza az éves latin-országos felméréshez, és ezt tette a 2015. évi vallási tájkép-felméréshez is. Ugyanakkor a teljesen kétnyelvű interjút végző személyzetet általában nem tartják szükségesnek olyan felmérésekhez, amelyek során a spanyolul beszélők csak kis részét teszik ki a célpopulációnak (pl. Az összes amerikai felnőtt). Egy tipikus Pew Research általános lakossági felmérésben a megkérdezettek csupán 5,3% -a töltötte ki spanyolul a felmérését.

Súlyszám: A születés kulcsváltozó

Külföldi és amerikai származású spanyolok nem értenek egyet a legfontosabb kérdésekbenA következő szempont a spanyol felmérés adatainak súlyozása. A nagyközönség felmérései során a Pew Research Center csak a spanyolokat kérdezi arról, hogy az Egyesült Államokban, Puerto Ricóban vagy más országban születtek-e, és a válaszaik alapján súlyozza a spanyol válaszadókat (ideértve az USA-ban született Puerto Ricót is) annak érdekében, hogy megfelelően képviseljék a külföldieket. született és spanyol ajkú spanyolok az eredményekben. A spanyol népesség felmérésében, például a latinok nemzeti felmérésében, az adatokat részletesebb változók súlyozzák, ideértve a külföldi születésű spanyolok életének számát az Egyesült Államokban és azt, hogy mexikói-e vagy sem.

A külföldön született és az Egyesült Államokban született spanyolok jelentős véleménykülönbségeket mutatnak egyes kulcsfontosságú kérdésekben - és nem feltétlenül következetesen az ideológiai spektrum egyik oldalán. Például a külföldi származású spanyolok konzervatívabbak az abortusz és az azonos neműek házasságában. A külföldi születésűek többsége szerint az abortusznak az összes vagy a legtöbb esetben illegálisnak kell lennie (59%), míg az Egyesült Államokban született nők egyenletesebben oszlanak meg (46% szerint illegálisnak kell lennie). Az azonos neműek házasságában a külföldi születésűek egyenlő arányban oszlanak meg az ügyben (38% ellenzi, és 38% támogatja), de az USA-ban született egyértelmű többség (57%) támogatja a melegek és leszbikusok házasságának engedélyezését. legálisan.

Mégis arra a kérdésre, hogy inkább egy kisebb, kevesebb szolgáltatást kínáló kormányt, vagy egy nagyobb, több szolgáltatást nyújtó kormányt preferálnának, miközben a bevándorlók és az USA-ban született nagyobb kormány felé hajlik, a bevándorlók inkább 20 százalékponttal részesítik előnyben (76). % vs. 56%).

Megjegyzés a terminológiához

A „latin” és a „spanyol” kifejezéseket felcserélhető módon használják ebben a jelentésben.

A „csak mobiltelefon” kifejezés magában foglalja azokat a személyeket, akik rendelkeznek mobiltelefonnal, de nem vezetékes telefonnal rendelkező háztartásban élnek. A „nem csak mobiltelefon” kifejezés magában foglalja azokat a személyeket, akiknek vagy csak vezetékes, vagy akiknek egyaránt van mobiltelefonjuk és vezetékes telefonjuk.

A „teljesen kétnyelvű felmérések” azok, amelyekben az interjúk teljes egészében kétnyelvűek, akik felelősek az erősen latin területekkel való kapcsolatfelvételért. A „módosított kétnyelvű felmérések” azok, amelyekben a kérdezőbiztosok egy kétnyelvű kérdezőbiztos számára megszervezik a spanyol ajkú válaszadók visszahívását.

A spanyolok nyelvtudásának mérésére a Pew Research Center arra kéri a latinok nemzeti felmérésében résztvevő felmérés résztvevőit, hogy önértékeljék a beszélgetés folytatásának képességét, valamint azt, hogy mennyire tudnak angolul és spanyolul olvasni. Azokat, akik e négy intézkedés mindegyikében „nagyon jól” értékelik szakértelmüket, kétnyelvűnek nevezik. Azokat, akik csak az angolról mondják „nagyon jól”, angolul dominálják, míg azokat, akik csak a spanyolról mondják, spanyol dominánsnak. További részletek: „Az Egyesült Államokban az angolul beszélő spanyolok többsége kétnyelvű”.

A „több generációs háztartás” olyan háztartás, amely magában foglal legalább két felnőtt generációt (például szülőket és 25 éves vagy annál idősebb felnőtt gyermekeket, ahol akár a háztartás feje is lehet), vagy két nem egymást követő nemzedéket (például nagyszülők és unokák). bármilyen korú). Részletesebb meghatározásért lásd: „A recesszió utáni korszakban a fiatal felnőttek folyamatosan növekednek a többgenerációs életben”.