• Legfontosabb
  • Hírek
  • Az Egyesült Államok népszámlálási kérdőívének arabra fordításának kihívásai

Az Egyesült Államok népszámlálási kérdőívének arabra fordításának kihívásai

2020-ban a népszámlálási kérdőíveket először arab nyelven lehet felajánlani, amely ma az USA leggyorsabban növekvő nyelve. A Népszámlálási Iroda azonban nemcsak a nyelv fordításában, hanem a kérdőív megjelenésének a megszokottak számára történő kiigazításában is kihívást jelent. az arab írás írásához és olvasásához.

Néhány kihívás a népszámlálási kérdőív arabra fordításában

Próbálja ki e-mailes tanfolyamunkat az Egyesült Államok népszámlálásáról

Tudjon meg többet arról, hogy miért és hogyan vezetik az Egyesült Államok népszámlálását öt rövid lecke segítségével, amelyeket minden második nap a postaládájába juttatnak.
Iratkozzon fel most!

A Népszámlálási Iroda már végzett néhány kutatást arról, hogy mi kell az új kérdőív megvalósításához, és ajánlásokat fogalmazott meg. Még nem született végleges döntés ezekről a változásokról - vagy akár arról, hogy a kérdőívet mindenképpen lefordítják-e arab nyelvre. Az Amerikai Közvéleménykutató Szövetség májusi konferenciáján bemutatott új tanulmány részletesen bemutatta az iroda kognitív tesztelését és az arabul beszélők fókuszcsoportjait, akik nem ismerik az angol nyelvet, hogy azonosítsák a fordítással és a vizuális megjelenítéssel kapcsolatos problémákat, amelyek egyedülállóak az arab nyelven, és előrevetítik azokat a mérési problémákat, amelyek eredményezhet. Az iroda ezt a kutatást felhasználja annak megállapításához, hogy a népszámlálási űrlap lefordítása megtörtént-etuda szimbolikus és az elrendezés jelentéseinek pontos „lefordítása” angolról arabra.

Az arab nyelv a leggyorsabban növekvő nyelv az Egyesült Államokban

Az Egyesült Államok népszámlálási kérdőívének arabra fordításának kihívásaiAz 5 éves és idősebb emberek, akik otthon beszélnek arabul, 2010 és 2014 között 29% -kal, 1,1 millióra nőtt, ezzel a hetedik leggyakrabban beszélt nem angol nyelv az Egyesült Államokban. Közben az otthon spanyolul beszélők száma csak 6% -kal nőtt ugyanabban az időszakban.

Az arab nyelvhasználat növekedése a Közel-Keletről és Észak-Afrikából történő folyamatos bevándorláshoz és az USA növekvő muzulmán lakosságához kötődik. Ennek a csoportnak a növekvő jelenléte az egyik oka annak, hogy a Népszámlálási Iroda Közép-Kelet / Észak-Afrika kategóriát adhat a 2020-as népszámlálási űrlaphoz a faji és etnikai hovatartozással kapcsolatos kérdések fontolgatásának részeként. 2010-ben a Népszámlálási Iroda felajánlotta az arab nyelv segítségnyújtási útmutatóját, amely segít az arabul beszélőknek kitölteni egy angol nyelvű kérdőívet.

Az iroda 2014-ben körülbelül 1,9 millió arab származású embert azonosított az Egyesült Államokban, de az érdekképviseleti csoportok szerint sokkal nagyobb lehet a szám. Azok között, akik otthon beszélnek arabul, 38% -uk nem volt jártas az angolban - vagyis kevesebbet beszélt angolul, mint „nagyon jól”. Ez összehasonlítható az angol nyelvtudás mértékével a 39,3 millió amerikai lakos között, akik otthon spanyolul beszélnek. A népszámlálási adatok szerint ennek a csoportnak mintegy 42% -a nem nagyon beszél angolul.



A felmérések kultúrák közötti lefordításának kihívásai

A felmérési kérdőívek lefordítása bonyolult törekvés, mert nehéz lehet ugyanazt a jelentést két nyelven és kultúrában kifejezni. Az arab azonban egyedülálló kihívásokat jelent, mert jobbról balra olvasható az oldalon (az angol és sok más nyelv ellentéte), a betűk összekapcsolódnak, mint a kurzív írás angol nyelven, és mivel más ábécét használ, olyan szavakat, mint nevek nem mindig írható át angolra. Még ha a kérdéseket is pontosan lefordítják, a felmérés vizuális elemei nem feltétlenül jelentik ugyanazt az értelmet, mint az angol. Például az olyan szimbólumok, mint a válasz jelölésére szolgáló „X”, különböző konnotációkat hordoznak a különböző kultúrákban. A népszámlálás általában önállóan végzett felmérés (vagyis a válaszadók önállóan, papíron vagy online töltik ki a kérdőívet), és a kutatások azt mutatják, hogy a vizuális megjelenítés nagy hatással lehet a felmérés válaszaira.

A gondos formázás arra ösztönzi a válaszadókat, hogy pontos és olvasható válaszokat adjanak

Az új tanulmány a kérdőív szövegének lefordítása mellett jelezte a kérdések átgondolt formázásának és a válaszok beírási mezőinek szükségességét. Mivel az arab nyelvet jobbról balra írják, a tanulmány azt javasolja, hogy a népszámlálási űrlap kérdéseinek nagy részét igazítsák az oldal jobb oldalára. Továbbá, míg az angol kérdőív nagybetűket vagy dőlt betűket használ a szöveges elemek kiemeléséhez vagy csökkentéséhez, arab nyelven nincsenek külön nagybetűk vagy dőlt betűk, ezért a tanulmány más módszerek alkalmazását javasolja hasonló hatás eléréséhez, például félkövérrel vagy aláhúzással szavak.

Ezenkívül a népszámlálási papír kérdőív jelenlegi kialakítása egyedi blokkokat biztosít a nyomtatott betűk számára a beírható válaszokban. Az arab fordításhoz a tanulmány ezeket a belső határok megszüntetését javasolja, hogy a válasz normál, összekapcsolt arab betűkkel írható legyen. Ezt a kihívást enyhítheti a Népszámlálási Iroda azon kezdeményezése, hogy a legtöbb választ online összegyűjtse, mert ezek a rovatok csak a nyomtatott formában jelennek meg.

Más kérdés, hogy a népszámlálás angol utasításai azt jelzik, hogy a válaszadóknak „X” betűvel kell jelölniük a jelölőnégyzetet, de arabul egy „X” jelzéssel a válasz nem megfelelő vagy nem alkalmazható konnotációkat tartalmaz, míg a pipa kulturálisan megfelelőbb. Az iroda megvizsgálja a jövőbeni felmérések és népszámlálások során a pipák használatát.

Egyes népszámlálási kérdésekhez angol nyelvű válaszokra lehet szükség

Az egyik legfontosabb kihívás annak meghatározása, hogy mikor kell angolul válaszolni, és mikor kell arab választ adni. Például a tanulmány azt javasolja, hogy a cím mezők írják meg a válaszadó számára az angol nyelv használatát, mert előfordulhat, hogy egy amerikai címet nem pontosan fordítanak arabra. Ehhez az angol használatra vonatkozó utasítás mellett meg kell adni a belső szegélyeket ezekben a szövegmezőkben, és a válaszlehetőségeket az oldal bal oldalához kell igazítani ezekhez az elemekhez, további utalásként az arab nyelvű betűk helyett az angol nyelv használatára.

A nevek újabb összetett kérdést vetnek fel. Az arab neveket sokféleképpen lehet angolra átírni, mert az arab ábécé betűinek nincs feltétlenül közvetlen angol megfelelője. Például az & quot '; حسين arab nevet legalább hatféle módon lehet angolra átírni: Huszein, Husszein, Huszein, Husain, Houssain és Houssein.

Mivel a Népszámlálási Iroda arra törekszik, hogy adatgyűjtését kiegészítse más kormányzati nyilvántartásokkal, ezért fontos a válaszadók „hivatalos” nevének (azaz, hogy mi szerepel a kormányzati azonosítójukon, az adóformákon stb.) Összegyűjtése. Ez azt sugallja, hogy kérjék az angol ábécében írt nevet, de a Census Bureau tanulmányában megkérdezett válaszadók egy része úgy értelmezte az „angol név” -t, hogy „amerikanizált” becenevüket jelentette, például John vagy Lisa. A tanulmány további kutatásokat ajánlott az arabul beszélő háztartásokból származó nevek gyűjtésére vonatkozóan.

Az új arab fordítás számos más javasolt változtatással együtt érkezik a 2020-as népszámláláshoz. Egy biztos változás: A Népszámlálási Iroda reméli, hogy a legtöbb amerikai háztartást először online számolja meg, ahelyett, hogy csak papír kérdőíveket használna. Az iroda számos más változást tesztel a kérdőívben, például más kormányzati szervek adminisztratív adatainak felhasználásával pótolja a hiányzó adatokat azokról az emberekről, akik nem töltik ki a népszámlálási űrlapot, valamint felülvizsgálja a faji és etnikai kérdéseket.