Bibliafordítás

Könnyű vaskori olvasás
A Biblia
Ikon bible.svg
Gabbin 'Istennel
Elemzés
Udvarol
Ábrák
Az a lenyűgöző tény továbbra is fennáll, hogy minden vallás határozottan ellenállt minden kísérletnek, hogy szent szövegét lefordítsák nyelveket „az emberek megértik”, ahogy a Cranmer imakönyv megfogalmazza. Nem lett volna protestáns reformáció, ha nem hosszú küzdelem folytán a Biblia „Vulgatává” kerül, és ezért a papi monopólium megtörik. Az olyan hithű embereket, mint Wycliffe, Coverdale és Tyndale, életben égették, mert még a korai fordítások megkísérlése miatt is. A katolikus egyház soha nem tért magához a misztifikálás feladásától latin rituálé, és a protestáns mainstream hatalmasat szenvedett attól, hogy saját Bibliáit mindennapi beszéddé tette. Néhány misztikus zsidó szekta továbbra is ragaszkodik ehhez héber és még a betűk közötti szóközökkel is játszanak kabbalistikus szójátékokat, de a zsidók többségében is elhagyták az ókor állítólag megváltoztathatatlan rituáléit. A klerikus osztály varázsa megtört.
- Christopher Hitchens , Isten nem nagy: Hogyan mérgez mindent a vallás

Pontos Bibliafordítás kulcsfontosságú annak megértéséhez, amit a Biblia mond, és fordítva, mit nem. A bibliafordítás olyan szöveggyűjtemények gyűjtésének folyamata, amelyeket a különböző vallási csoportok mérvadónak és / vagy „kanonikusnak” tartanak (ezt a szót az ókori Alexandria tudósai használták először annak meghatározására, hogy mit tekintenek klasszikus irodalmi műveknek), de amelyek különböző nyelveken készültek, kultúrákat és időket, majd megkísérli újrateremteni saját nyelvén, kultúrájában és idõpontjában. Sajnos ez egy bonyolult folyamat, és az eredmények nagyon eltérőek.


A pontos fordítás létrehozásával számos probléma merül fel, például:

Szöveges kérdések


  • Különböző alapanyagok
  • A forrásanyag korrupciója
  • Nyelv váltás

Olvasói kérdések

  • A nyelvek eltérően működnek
  • Szubjektíven eldöntve, hogy mi szerepel / kizárt, vagy mi számít
  • Szöveges hiányosságok kitöltése
  • Forrásszöveg használata az aktuális kontextus befolyásolására
  • Az irodalmi és / vagy nyelvi ismeretek különböző szintjei

Környezeti kérdések

  • Kulturális változás - a forrásszöveg történelmi hátterének és / vagy annak megértésének ismerete annak idején
  • Történelmi gyökérzet - hajlamos arra, hogy saját kontextusát beillessze a másikba

Azt mondják: a Ördög a Részletekben található ', és ez nem tűnik nyilvánvalóbbnak, mint a Biblia ahogy angolra fordítják. Vajon „Ne ölj meg” vagy „Ne kövess el gyilkosságot”? A „szodomit” ugyanaz, mint a „férfi prostituált”, és mindkettő „homoszexuális”?



Tartalom

A módszerek

A Biblia fordításához használt módszerek a következők:


  • Dinamikus és formális ekvivalencia : A dinamikus egyenértékűség lefordítja az egyes mondatok jelentését, mielőtt továbblépne a következőre; a formális ekvivalencia szó szerinti fordítást alkalmaz, szóról szóra.
  • Skopos-elmélet : „Céltudatos” fordítási stratégiát biztosít, amelynek középpontjában a célközönség tudása áll.

A források

Sok embernek az a homályos benyomása van, hogy az „eredeti görög / héber” valamiféle monolit dokumentum, esetleg még valamilyen boltozatban is ül valahol, ahol konzultálni kell, amikor új fordítási munkát akar kezdeni. Ez egyáltalán nem így van.

Ennek eredményeként az egyik legfontosabb különbség a fordítások között az eredeti forrás megválasztása. Általános szabály, hogy az ortodox egyházak általában a Septuagintát részesítik előnyben az Ótestamentum (OT), a római katolikus templom a közelmúltig a Vulgátát részesítette előnyben, konzervatív protestáns a felekezetek a bizánci kéziratokat kedvelik (főleg aHort) a Újtestamentum (NT) és a bibliai irodalomkutatók általában a legrégebbi ellenőrizhető kéziratokhoz mennek, előnyben részesítve az alexandriai típusú kéziratokat az NT számára, és az OT számára a Masoretic, a Qumran és a Septuaginta források keverékéből dolgozva.


Hasonló helyzetek vannak a héber oldalon is; míg a legtöbb modern fordítás (legalábbis a nyugati egyházak számára) a zsidó masorétikus szövegekből származik, más szöveghagyományok léteztek a hellén világban (a Septuaginta), a szamaritánus világban és Kelet-Afrikában - a Jubileusok könyvének egyetlen teljes szövege. a fordítás Ge'ez-re, az etióp ortodox egyház liturgikus nyelvére.

A Tóra és a zsidó szentírások

A Tóráról kerek zsinagógákban elhangzott történet a Mózes által mintegy 3200 évvel ezelőtt írt szöveg pontos másolataként készült - gondosan lemásolva, így egyáltalán nincsenek hibák. Sajnos a Holt-tengeri tekercsek scotched ezt a városi legendát. A Holt-tengeri tekercsek írása óta nemcsak kisebb hibákat vezettek be, hanem a két korszak könyvei között is nagy különbségek vannak. Továbbá a Tóra tekercsek másolására fordított gondosság nem vonatkozott egyformán a többi zsidó írásra. Ezek másolatai bármely médiaeseményben ugyanúgy eltérhetnek, mint a „szóbeszéd” a „forrástól”.

Az első „bibliafordítás” Kr.e. III. Századból származik: a Septuaginta , az Ószövetség fordítása a beszélt koine görög nyelvre Palesztina Nagy Sándor invázióit követően. A Septuaginta a nevét (jelentése: „A hetven”) jóval később (Josephus kora táján; 50 i.sz.) kapta, a népszerű monda alapján, miszerint hetvenkét zsidó tudós készítette (és lekerekítette a számot). Gyakran mint latin számokat rövidítik ( 70 ). Vallástörténetét tekintve a Septuaginta meglehetősen példátlan, mivel a Szent Írás fordítása „vulgáris nyelvre”, a klerika jóváhagyásával, és nagy népszerűségnek örvend jóval azelőtt, hogy a legtöbb más vallás megengedte volna, hogy a szövegeiket lefordítsák . A Septuaginta létrehozása akaratlanul is az elsőt eredményezte Bibliai kánon , a héber Biblia pontos tartalma mindeddig nem volt teljesen végleges. Ez magában foglalja a Jelenések könyve , bár felvételük ellentmondásos volt. A Septuaginta ma leginkább a keresztényeket érdekli, mivel ez az a változat, amelyet az evangélium írói, Pál apostol és elméletileg maga Jézus idéz.

A modern zsidó fordítók gyakran keresik a Septuaginta segítségét annak eldöntésében, hogy az eredeti héber finomságokat hogyan értették történelmileg. Valószínűleg a későbbiek legfőbb forrása Vulgátus , bár Jeromos azt állította, hogy héberből fordított.


A szöveg és a Vulgates

A legtöbb modern fordítás olyan szövegeken alapul, mint a Textus Receptus (a görög Újszövetség bizánci kéziratokon alapuló kiadása, amelyet Desiderius Erasmus adott ki 1516-ban), vagy az 1881-es Westcott-Hort szöveg. Az „eredeti” kéziratok, amelyek ezeket a szövegeket tartalmazzák több „szövegtípusra” bontáson alapulnak, az eredeti anyag különböző továbbítási vonalai alapján.

Az akadémikusok fontos különbséget tesznek aősi változatokés középszerű-modernfordítások. A Biblia ősi fordításai az eredeti nyelvekről - a Septuaginta , a Peshitta , a régi angol , a Vulgátus stb. - potenciálisan olyan kézirati hagyományokat képviselnek, amelyek már nem állnak rendelkezésünkre, és hasznos információkat nyújtanak arról, hogyan értették a szöveget az eredeti szerzőségéhez közelebb eső időkben. Ezzel szemben a későbbi fordítások, például a KJV, keveset árulnak el az eredeti szövegről, de tanulmányuk sok hasznos információt nyújthat arról, hogy a szöveget hogyan értették meg a későbbi időszakokban, és azokról a nyelvekről, amelyekre a Bibliát lefordították. .

A Septuaginta volt az Ószövetség legkorábbi, de nem egyetlen ősi fordítása görög nyelvre. A Septuaginta helyenként a szó szoros értelmében vett héber fordítást jelentette. Különösen az Istenről szóló szövegrészeket fordították le, hogy a nyelvet kevésbé antropomorfossá tegyék, mint az eredeti, mivel az adott korszak görög gondolkodása különösebben irtózott az antropomorfizmustól - és emellett , héber szövegből készült, amely helyenként eltér a zsidók által később hivatalos héber szövegként elfogadottaktól. Ennek eredményeként a zsidó-keresztény kultúrák hamarosan úgy érezték, hogy pontosabb fordításra van szükség a héberből, és így a Septuagintának számos utódja volt - amelyek vagy az LXX átdolgozásai voltak, hogy jobban megegyezzenek a héberrel, vagy frissek fordítások - ezek az egymást követő görög fordítások magukban foglalják Lucian, Theodotion, Aquila és Symmachus fordításait.

Bizonyítékok vannak arra, hogy számos különálló, de összefüggő héber szöveghagyomány létezik. A fő héber szöveg, amely fennmaradt, a Masoretic szöveg. A héber tekercsekben azonban a héber nyelvben is fennmaradtak részek. Van még a szamaritánus Pentateuch (és Hexateuch) héberje, mivel a szamaritánusok is elfogadják Joshua ). A szamaritánus szöveg számos helyen eltér a Masoretic Szövegtől - e helyek egy részén egyértelműnek tűnik, hogy felekezeti okokból módosították, hogy megfeleljenek a szamaritánusok meggyőződésének; de más esetekben alternatív héber szöveghagyományt jelenthet, amelyet egyes zsidók is elfogadhatnak. A Septuaginta görögje részben bizonyítja, hogy egy kissé más héber szövegből fordították le, mint a Masoretic szöveget. A tudósok számára különösen érdekesek azok a helyek, ahol a Septuaginta úgy tűnik, hogy egyetért a Holt-tengeri tekercsekkel vagy a szamaritánus Pentateuchussal a Masoretic Szöveg ellen.

A vélemények eltérnek arról, hogy melyik szöveghagyományt részesítsük előnyben. Az ortodox zsidó és konzervatív protestáns ösztöndíj a masoréti szöveget részesíti előnyben, és pontosabbnak tartja, mint a többi héber szöveghagyományt. A liberális ösztöndíj, valamint a katolikus és a keleti ortodox tudósok készebben elfogadják azt az elképzelést, hogy egyes szakaszokban a Septuaginta, a szamaritánus szövegek vagy a Holt-tengeri tekercsek pontosabban tükrözhetik az eredetit, mint a Masoretic Szöveg.

Jézus idejére a héber megszűnt a palesztinai zsidók mindennapi nyelve - helyébe arámi került. A héber használat jórészt a szentírásokra és a vallási szertartásokra korlátozódott. Ennek eredményeként a zsidók úgy érezték, hogy szükség van egy fordításra a héberből az arám nyelvre. Az eredmény a Targums lett, amelynek több változata is létezik. Ezek gyakran inkább parafrázisok, mint szó szerinti fordítások voltak; nem haboztak a zsidó hagyományokból, legendákból vagy folklórból merített további részletek hozzáadásával a szöveghez. Sok keresztény beszélt arámul is; hamarosan kifejlesztették saját, különálló arám nyelvjárásukat, amely szíriai néven ismert. A Biblia szír nyelvre történő fordítása pesitta néven ismert - bizonyos fokú közös vonása van a Targumokkal, de összességében általában sokkal szó szerintibbé válik - és természetesen az Újszövetséget is magában foglalja.

Az NT nyelve a görög, pontosabban a koine görög, amely a Kelet-Római Birodalomban (és ezt megelőzően Nagy Sándor Birodalma és annak hellenisztikus utódállamai) alakult ki.

A görög Újszövetségnek számos különféle kéziratos hagyománya van, amelyet a tudósok azonosítottak. A három fő csoport a nyugati, az alexandriai és a bizánci. Az NT legkorábbi angol nyelvű fordítása a Textus Receptusra épült, amely összességében a bizánci hagyományt képviseli. Az NT-vel kapcsolatos legrégebbi kézirataink (lásd alább) azonban inkább az alexandriai szövegtípust képviselik, és ez képezi számos újabb fordítás alapját. Sok konzervatív tudós a bizánci szövegtípust részesíti előnyben, azt hiszi, hogy ez a legjobban megőrzött; más konzervatív tudósok és a legtöbb liberális tudós hisz abban, hogy mindhárom hagyomány kombinációját használja, de általában véve hajlamosak az alexandriai preferenciára. A nyugati szövegtípusnak van a legkevesebb védője, egyes részein (főleg az ApCsel) jelentős eltérés van az alexandriai vagy a bizánciaktól. Az Apostolok cselekedeteinek nyugati változata jelentős mennyiségű szöveget ad hozzá az alexandriai vagy a bizánci változatban meglévőkhöz - bár amit hozzáadnak, annak nincs csekély jelentősége, csupán a már meglévő bővítések. Ennek eredményeként a legtöbb tudós úgy véli, hogy a nyugati változat későbbi, a későbbi írástudók bővítéseit tartalmazza az egyértelműség érdekében; a tudósok kisebbsége azonban úgy véli, hogy az ApCsel nyugati változata volt az eredeti, az alexandriai és a bizánci változat pedig páralecsapódást jelent.

Fontos megjegyezni, hogy az NT különböző kéziratai közötti sokféle változat ellenére ezek közül csak nagyon kevés importálható - többnyire a helyesírási különbségek, vagy egyetlen szó hozzáadása, törlése vagy helyettesítése. Ezek a különbségek nagyon ritkán változtatnak a tanon vagy az erkölcsön. Van néhány jól ismert szakasz, amelyek esetleg doktrinális jelentőségűek lehetnek - például a Johannine vessző -, bár sokan azt állítják, hogy ugyanazokat a tanokat még ezek kiegészítése nélkül is tanítják.

A Biblia fordításának kérdései

A fordítás, legyen szó az ókori nyelvekről, vagy azokról a nyelvekre a modern nyelvekre, mindig elsősorban a „mi a legközelebbi dolog, amit mondhatok” művészete. Ritkán lehet két nyelven pontosan ugyanazt mondani.

„Gyilkosság” vagy „Kill”

A Tóra második könyve (2Móz 20:12 a Bibliában) így szól: לֹא תִרְצָח 'Lo tirtsach'. A mondat hagyományos fordítása: „Ne ölj meg”. Azon kívül, hogy az informális, egyes számú 2. személy névmást már nem használják angolul, az igazi probléma a „ratsach” szó. A szót a héber szentírásokban és a világi írásban használják az életet elkövető cselekedetekre. De nyilvánvalóan megölheted a vacsorádat, és maga Isten megparancsol neked, hogy ölj meg embereket, akik vétkeztek ellene, bár általában „megkövezik” vagy „életüket veszik”.

Tehát a válasz megtartani a „megölni” szót, vagy a „gyilkosság” szót használni? És számít?

Ha valaki szépirodalmi könyvet ír, valószínűleg lényegtelen, hogy az író szerint „Tom elővett egy fegyvert és megölte Johnt”, vagy „Tom elővett egy fegyvert és meggyilkolta Johnt”. De amikor valaki törvényeket, viselkedési kódexet próbál létrehozni, főleg, ha valamilyen isteni lény átnéz a vállán, az óriási különbséget jelent. Ha valaki nem „öl”, nem kellene mindannyian vegetáriánusok lennünk (Vagy megkerülhetjük a rendszereket, hogy hitetlenek / automaták álljanak az állatok megölésére az Ön fogyasztására); Ha nem akarunk megölni, akkor a halálbüntetés (beleértve a Leviticusban leírtakat is) nem lehet végrehajtható (még várunk Isten nak nek érvényesítse saját törvényeit ); ha valaki nem öl, soha nem szabad háborúba menni, vallásos vagy sem. Nyilvánvaló, hogy ezek egyikét sem értik tiltottnak a Tóra szerzői.

Az első követ leadni

Az egyik leghíresebb és legnépszerűbb bibliai történet, amikor Jézus közbelép egy asszonnyal, akit házasságtörés miatt halálra köveznek, és azt mondja a farizeusoknak, hogy annak, aki bűn nélkül van, az dobja meg az első követ ( János 8: 1–11 ). Ennek szép morálja, hogy nem ítéljük meg az embereket és a toleranciát, és szeretjük a bűnösöket. De széles körben úgy gondolják, hogy későbbi interpolációról van szó, amely nem szerepel a János evangéliuma , amely az egyetlen evangélium, amelyben megtalálható. Ezért sok fordításból kihagyják, de bekerült a King James változatba. A támogatók azt javasolják, hogy néhány szerkesztő vagy fordító eltávolította, mert a férfiak nem akarták, hogy feleségeik házasságtörést kövessenek el, és Jézust idézzék az enyhítésben; az ellenfelek azt mondják, hogy bár úgy tűnik, hogy megfelel Jézus által elmondottaknak, később, más kevésbé megbízható forrásokból lett hozzáadva, és nem felel meg John stílusának.

Nem

A nyelvtani nem két szempontból érdekes kérdés a fordítók számára: 1) A nem nélküli nyelven súlyozott benyomások vannak az emberi / nem-emberi, hím és nem férfi „ő”, „ő” és „ez” kifejezésről. nem tükröződik a nemek szerinti nyelvek azonos névmásaiban, és 2) a nyelvészek gyakorlatilag azzal érveltek, hogy az emberek csak a nyelvtani nem alapján „másképp látják a„ férfi és női dolgokat ”.

A héber főneveknek nyelvtani nemük van, férfiak és nők. A fától az égő bokorig minden dolog „ő” vagy „ő”, és nem „ez”. Ez ugyanúgy vonatkozik az „istenre”. Az YHWH férfi nemű szó, akárcsak a סֵפֶר (sefer, könyv). A nem kissé másképp működik az angol nyelven, ahol a főneveknek nincs nemük, de az embereknek igen, és az emberhez szorosan hasonlító dolgok, például háziállatok, istenségek, nemzetek és hajók, vagy sem. Ezért viták folynak arról, hogy milyen névmást kell használnia Istennek, amelyek teológiai vitákká válnak Isten természetével kapcsolatban.

Korai fordítások

A Septuaginta

Valamikor az ie. 4. és 1. század között a zsidó tudósok a zsidó Biblia hatókörének kiszélesítésére tették meg a Bibliát görög nyelvre, Septuaginta (néha rövidítve LXX). Mind a fordítás folyamata, mind a forrásanyag miatt ez a fordítás további könyveket hozott a kánonba, amelyeket az ortodox zsidók vagy a protestáns keresztény egyházak általában nem ismernek el. A Septuaginta az egyik fő forrása az Újszövetség görög szerzőinek.

A Septuaginta, nem pedig a zsidóság és a modern keresztény bibliafordítók által használt héber szövegek, még mindig az Ószövetség hivatalos formája, amelyet a keleti kereszténység nagy része használ.

A zsidó hagyomány szerint (és a Talmudban is) a rabbik lefordították a Tórát, Mózes öt könyvét, a többi könyvet pedig mások. Ez oda vezetett, hogy az Ézsaiás 7:14 -ben a „עלמה” („alma”) helytelen fordítását „szűz” -re fordították.

Targum

A kifejezés Targum kapott a zsidó Biblia arámi nyelvű fordításai, amelyeket Onkelos megtért a Tóra és Jonathan Ben Uziel a próféták számára készített. Ez a római kori zsidóság, valamint a levantei terület nagy részének népnyelve volt. Ez Jézus népneve is lett volna.

Peshitta

Hasonlóképpen, sok korai közel-keleti keresztény szír szóként beszélt lingua franca néven, és bibliafordításukat (amelyet még mindig sok keleti keresztény rítus használ, különösen azok, akik nem állnak kapcsolatban az ortodox egyházzal) Peshitta .

A Vulgata

A Vulgátus , amely megközelítőleg „közös nyelvet” jelent, a Keresztény Kánon 5. századi latin nyelvű fordítása Szent Jeromos által, a Római Katolikus Biblia, és az, amelyen a modern katolikus kánon alapul. Ez volt az első alkalom, hogy az Ószövetség latin változata a héber Tanakh-ra és nem a görög Septuagintára épült, amely a korábbi latin fordítások alapja volt, összefoglaló néven régi angol (Régi latin). Noha a Vulgatát továbbra is a Vatikán használja elsődleges latin fordításként, ez már nem a modern katolikus bibliafordítások alapja, kivéve hagyományőrző katolikusok .

Luther: a biblia átengedése a rablónak

Míg a Bibliát lefordították a népnyelvre, sőt (ma már kihalt) Germán nyelv előtt a biblia fordítása Luther Márton (1483-1546) - a közelmúltban a mozgatható nyomtatás (kb. 1040) találmánya mellett - valószínűleg az egyik legjelentősebb esemény volt az európai történelemben és a bibliafordítás történetében. 1522-től kezdődően, mindössze 34 évvel az első teljes nyomtatott cseh nyelvű Biblia (az 1488-as prágai Biblia) megjelenése után, Luther Bibliája olyan stílust és nyelvet használt, amelyet ma is csodálnak és emulálnak (hasonlóan a KJV-hez, amelyet több mint fél évszázaddal később), és eszközt adott a német nyelvű olvasóközönségnek a biblia megértésére korokban. Ennek jó következményei (például az irodai tekintély megkérdőjelezése) és rossz következményei is voltak (például boszorkányüldözés, vallási) háborúk és végül pontosan az bibliai literalizmus és fundamentalizmus ma ismerjük és szeretjük).

Angol fordítások

A középkori római katolikus templom fenntartotta, hogy a Biblia csak latin nyelven maradjon, és halálos erővel aktívan elbátortalanítja a népnyelvekre történő fordításokat. Ezt az álláspontot a későbbi középkorban megkérdőjelezték, és néhány tudós elkezdte lefordítani a Biblia egyes részeit angolra és más nyelvekre, többek között John Wycliffe ” s az Újszövetség 14. századi angol változata. Ezeket az engedély nélküli fordításokat a katolikus egyház felmondta.

A népi fordítások nagy igényt támasztottak a protestáns A reformáció és a nyomda feltalálása lehetővé tette az ilyen fordítások széles körben történő publikálását. William Tyndale Az 1520-as években lefordította angol nyelvre az Újszövetséget, a Jónás könyvét és a Pentateuchot, és 1536-ban eretnekség miatt kivégezték. Fordítását „elkészítette” és kissé átdolgozta. Miles Coverdale . Ez a fordítás nagy hatással volt a későbbi változatokra, különös tekintettel a Jakab királyra, és több olyan szót és kifejezést vezetett be angolra, amelyek azóta általánossá váltak. Egy másik fordítás, A Nagy Biblia , 1539-ben a Vulgate „biztonságos” fordításaként jelent meg Tyndale néhány frazeológiája felhasználásával. Ez volt az első „hivatalos” angol fordítás, és VIII. Henrik megkövetelte, hogy egy példányt helyezzenek el az újonnan elválasztott egyházak mindegyikében Anglia temploma .

Genfi Biblia

A Coverdale-Tyndale Biblia könnyedén átdolgozásra került Genfi Biblia . Ebben a formában óriási népszerűségre tett szert, és még az angol polgárháború idejéig is az elsőbbséget éltető Biblia lett. Ezt a verziót a protestáns száműzöttek kezdték el Genfben, Svájc , I. Mária uralkodása alatt, és 1560-ban elkészült és I. Erzsébet királyné tiszteletére szentelték. Genezis 3: 7: 'és varázsolták össze a fügefa-lombokat, és nadrágot választottak.' (A King James változatnak vannak „kötényei”.)

A genfi ​​Bibliát kiterjedt kommentárokkal és kereszthivatkozásokkal nyomtatták. Valójában forradalmi könyv volt a felhasználóbarátság szempontjából; nemcsak tartalmazta ezt a kiterjedt tanító apparátust, hanem ez volt az első Biblia, amelyet fekete betűs helyett humanista római formában nyomtattak. Konkordanciákat, térképeket és névmutatókat is tartalmazott, és ez volt az első angol biblia, amely széttagolta a bibliai szöveget számozott versekre, ami lehetővé tette a konkrét szövegek könnyű megtalálását. Dicséretét fejezi ki tiszta és erélyes nyelvezete miatt, bár Jakab király úgy érezte, hogy a kálvinista száműzöttek által írt kommentárok elcsábultak és királyellenesek voltak.

Ezeket a korai fordításokat ritkán használják, ha valaha is használják, mivel a King James Version minden korábbi kiadást felváltott. Tanulmányaik általában a bibliai tudósokra és történészekre korlátozódnak, és bizonyos érdeklődéssel kísérik Shakespeare tanulmányait, akik kizárólag a genfi ​​Bibliát használták. Egyes amerikai szélsőjobboldali politikai forgattyúk szintén elfogadták a genfi ​​Bibliát, és fenntartják politikai fölényét a King James verzióval szemben.

Püspökök Bibliája

A Püspökök Bibliája (néha Erzsébet királyné Bibliájának hívják) az alapított angliai egyház megbízásából a túl kálvinistának tartott genfi ​​Biblia javításaként. Inkább fizikai tárgyként való szépségével, mint fordításának minőségével ünnepelték, ami nagy rohanás alatt történt, a canterburyi érsek, Matthew Parker felügyelete alatt. A fordítás nagy részét angol püspökök készítették, innen ered a népszerű neve, bár szakembereket is alkalmazhattak a morgáshoz. A püspökök Bibliájának első változata 1568-ban jelent meg, 1572-ben és 1602-ben kerültek felülvizsgálatra, az utolsó pedig a következő Jakab King-változat egyik legfőbb forrása volt.

King James verzió

Tizenhatszáztizenegy alatt a King James Biblia leesett a Mennyből
-Mindjárt

Eredetileg az 1600-as években VI. Jakab skót és I. angol király megbízásából és 1611-ben jelent meg King James verzió (KJV, más néven Engedélyezett verzió ) a leghíresebb angol nyelvű fordítás és kedvenc sok közül fundamentalista Protestánsok . Címlapján azt állítja, hogy „lefordítva az eredeti nyelvekből: és az előbbi fordításokat szorgalmasan összehasonlítva és átdolgozva”. A valóságban ez az előző korrekciója Püspökök Bibliája . A nem fundamentalisták korlátozottan használják, az elavult jakobeai előtti angol nyelv és a kéziratokra való támaszkodás miatt, amelyekről ma úgy gondolják, hogy kevésbé pontosak, mint a jelenleg használtak. Az előbbiek példájaként a Jelenések 17-ben a Babilon kurva inspiráló „csodálatnak” nevezik a szerzőben, de a szó korábban döbbenetet, nem tiszteletet és meleg jóváhagyást jelentett.

A KJV mindazonáltal nagy hatással volt mind a későbbi bibliai tanulmányokra, mind magára az angol nyelvre (a William Shakespeare és az anglikán könyv a közös imádságról) a modern angol irodalom egyik legfontosabb korai alapköve. Ez is nagyon sokak forrása kódszavak amelyek az evangéliumi angolnak szokatlan dallamot adnak. (És, istenem, csakhangokbibliaibb, mint ezek a modern nyelvű fordítások. De vajon annyira népszerű lenne-e náluk, ha tudnák, hogy James király romantikus kapcsolatban áll az emberekkel?)

A KJV valóban elég fontos az angol nyelv számára, mivel hatalmas számban szokásos mondások, közmondások, közhelyek és általános utalások származnak közvetlenül belőle. Szüksége van legalább a KJV ismeretére ahhoz, hogy magas szintű írástudással rendelkezzen angolul. (Ugyanezen okból ismernie kell Shakespeare-jét is.) Ennek egyes részei valóban nagyon jól meg vannak fogalmazva és lefordítva. Nevezetes ateisták, mint pl H. L. Mencken , Richard Dawkins és Christopher Hitchens ennek érdekében támogatták.

A szöveg minden országban nyilvános, kivéve a Egyesült Királyság , ahol a jogok a Crown-nak vannak egy különleges szerzői jogi könnyítés alapján, és a Cambridge University Press-nek és a skót Biblia Testületnek vannak delegálva. Ezt soha nem tesztelték a törvényben, és lehet, hogy nem érvényes.

A King James verziót számos alkalommal, 1629-ben, 1638-ban, 1762-ben és 1769-ben frissítették, vagyis a ma eladott KJV-k nem is az eredeti 1611-es verzió. (Még mindig kaphat egy 1611-es KJV-t, de hosszú és kemény vadászatra van szükség; nagyjából olyan valószínűséggel talál ilyet egy keresztény könyvesboltban, mint egy Douay-Rheims vagy Tyndale Biblia.)

Számos, a KJV-n alapuló modern verzió is megjelent, korai példa erre az 1800-as évek vége Felülvizsgált változat (RV), amelynek népszerűsége csak korlátozott volt, de befolyásolta a későbbi fordításokat, mint az ASV. A legnevezetesebb az 1982 Új King James verzió (NKJV), amely ugyanazokat az eredeti szövegeket használja, mint a KJV, de a modern angol nyelvre lefordítják, miközben megpróbálja fenntartani a régi KJV szöveg felületes érzetét. Az NKJV némileg ellentmondásos. Christian nem szereti fundamentalisták kedvenc kódszavaik elővételéért, és nem fundamentalisták elavult forrásszövegek használatáért. A Gideonok történetesen mégis tetszik; A jelenleg elhelyezett Gideon Bibliák többsége NKJV Biblia. A legújabb frissítések közé tartozik a 21. századi King James verzió (KJ21), amely úgy tűnik, hogy csupán a KJV, amelynek legarhaisabb szavai helyettesítették modern megfelelőikkel a megtalálás és cserélés használatával, és annál homályosabbak Engedélyezett verziófrissítés (AVU) könnyen olvasható nyelven és anabaptista eredetű.

Időnként humoros utalás történik az idézet használatával: „Ha a Jakab király-változat elég jó volt az apostolok számára, az nekem is elég jó.” Sajnos van néhány meglehetősen homályos alap, akik ezt valóban mondják, amikor ezt mondják.

A Csak James király mozgalom szerint az 1611-es hivatalos verzió, mind afordításés nemcsak az eredeti szövegben, Isten újonnan inspirálta, hogy biztosítsa az angol nyelv hibamentes változatát. Ez érdekes dilemmát vet fel, mert az ApCsel 12: 4 leírja az ünneplő zsidókathúsvéti. Valamivel kevésbé kemény vonalú, csak a KJV-t használók inkább megvédik a KJV-t a Textus Receptus használata alapján; a szélsőségesebbek azonban még a versengő kéziratok létét is tagadják, azt állítva, hogy a Septuaginta kamu volt.

A King James változat a Mormonok . A Mormon könyvének nagy részeit valójában közvetlenül a KJV-ből másolják és illesztik be.

Van egy legenda, hogy William Shakespeare valójában a KJV egy részét írta. James C. Humes azt javasolta, hogy titkolja szerzőségét abban a tényben, hogy a 46. ​​zsoltár „shake”, és ennek 46. utolsó szava a „lándzsa”. Elméletileg lehetséges, hogy Shakespeare élt, amikor lefordították, de nincs bizonyíték, és az ötlet fő támogatója, Humes valójában nem irodalomtudós volt, hanem Ronald Reagan beszédírója és Churchill alakításáról ismert színész.

Douay-Rheims Biblia és rokonai

Franciaországban (Douai, az Ószövetség, Rheims for the New) az angol nyelvű világ, a Douay-Rheims Biblia az anglikán KJV fő versenytársa volt. Ellentétben a KJV-vel, amely kiterjedten hivatkozott az eredeti görög és héber nyelvre, a Douay-Rheims Bibliát a Latin Vulgatából fordították le, és bőségesen sózták latinizmusokkal (Eliseus Elisha, Josue Joshua, Abdias Obadiah három véletlenszerűen kiválasztott példa) valamint lefordítatlan hitelfelvételek (a matzo vagy kovásztalan kenyér a görög αζυμος-tól,sütemények;, „kovásztalan”), amelyek közül sok kevés nyomot hagyott az anglikofon katolikus gyakorlat akkoriban korlátozott körén kívül. Másrészt a KJV-ben jelen lévő latinizmusok közül sok a Douay-Reims-ből származik.

A Douay-Reimeket a XIX. Században Challoner püspök felülvizsgálta, majd erősen átalakította a Testvériségi verzió 20-án, később helyébe az Új amerikai Biblia és a Jeruzsálemi Biblia . A hagyományőrző katolikusok egy kis csoportja csak a Douay-féle hitet tartja fenn, hasonlóan a KJV híveihez a protestantizmusban, odáig megy, hogy nyomtatásban tartja a fordítást (igény szerinti nyomtatás és egyéb szolgáltatások révén), amikor a mainstream forgalmazók figyelmen kívül hagyják, és néha tartják az eredeti görög és héber feletti Vulgate szöveg forrásként. A Douay-Rheims manapság forgalmazott legtöbb példánya valójában Challoner átdolgozása, nem pedig az eredeti.

Új nemzetközi változat

A sok evangélikus protestáns egyház mércéje, az Új nemzetközi változat (NIV) a legnépszerűbb kortárs angol nyelvű fordítás a világon, és a Nemzetközi Bibliatársaság támogatta az 1960-as években. A NIV-t evangelikus reakcióként fogták fel a vélt liberalizmus ellen a Revised Standard Version-ben. Az RSV amerikai központú fordítóbizottságától (és az Egyesült Királyság központú versenytársától, a NEB-től) eltérően a NIV több angolul beszélő ország fordítóbizottságát használta a jobb nemzetközi elfogadás érdekében, innen ered a név. Noha meglehetősen könnyen elérhető olcsó kiadásokban, a NIV számos észlelt hibában szenved, amelyek akadályozzák a nem evangélikusok használatát:

  1. Túlzottan elfogultnak tekintik az evangélikus nézet felé.
  2. Hiányzik az Apokrifok bármely kiadásában, használatát a protestáns egyházakra korlátozva.
  3. Úgy gondolják, hogy kissé száraz tónusú.
  4. Ritkábban kritizálják, hogy „ 7. osztályos olvasási szint . ”

Sok tanulmány és bocsánatkérő anyag a NIV szövegén alapul. A NIV kiadása óta többször felülvizsgálták, beleértve az inkluzív nyelvű változatot (amely a „férfiak halászai” helyett a „halászat az emberekért” stb.) És egy újabb fordítást nevezett A mai új nemzetközi változat (TNIV), megjelent 2002-ben (az Újszövetség) és 2005-ben (a teljes Biblia). A TNIV használata nemi befogadó nyelv rontotta a NIV egészének hírnevét sok evangélikus között, akik korábban a NIV-t evangélikus mércének tekintették, mert úgy érezték, hogy már nem bízhatnak a NIV szponzorában, a Nemzetközi Biblia Társaságban. Egyes részek fordítása kapcsán jogos kérdések merültek fel, de főleg úgy tűnt, hogy a liberalizmus győzelme nem állhat fenn. A NIV nemi inkluzív szöveggel való helyettesítésére vonatkozó tervek, mivel a NIV 2011-es kiadása kevésbé népszerűnek bizonyult, és a nemek szerinti nyelv továbbra is fennmaradt. Van egy meglehetősen elismertNIV Biblia tanulmányozásakiadás, kiterjedt lábjegyzetekkel és oldalsávokkal, amelyek elmagyarázzák fordítói és fenntartói nézeteit a szöveggel kapcsolatban.

A NIV (vagy román nyelveken az NVI) védjegyet számos fordításban használják az angol nyelvtől eltérő nyelvekre is.

Egészen a közelmúltig a NIV előnyben részesítése státusszimbólum volt, ami azt jelentette, hogy „evangélikus protestánshoz megyek megachurch ahol schlocky kortárs dicsérő kórusokat énekelünk és kezünket a levegőbe emeljük. ' A befogadó nyelv felszámolása óta ez a státuszszimbólum több új fordításra is kiterjedt, például az ESV és a Holman.

Új amerikai Biblia

A római katolikus egyház egyik leggyakoribb angol nyelvű fordítása, a Új amerikai Biblia (NAB) fordítását a Keresztény Tanok Gyülekezete fordította, és 1970-ben jelent meg. Ez magában foglalja a teljes katolikus kánont, bár kissé más sorrendben, mint a Vulgata, és ez a katolikus istentiszteleti Bibliaolvasások elsődleges forrása. A NAB-ot 1986-ban újból lefordított Újszövetség adták ki, a Zsoltárokat pedig 1991-ben hasonlóan felülvizsgálták, így egyes kiadások a megjelenés dátumától függően eltérhetnek, noha mindegyik New American Bible nevet viseli. Az Újszövetség 1986-os felülvizsgálata az eredeti fordítás parafrázisa iránti elfogultság kijavítása érdekében történt, de hozzáadta a nemekbe befogadó nyelvet is, ami kissé ellentmondásosá tette a konzervatívok körében, akik inkább az eredeti NAB-t vagy régebbi katolikus fordításokat részesítik előnyben, mint például a Konfaternitás Biblia.

A közelmúltban a katolikus egyház megbízta a New American Bible Revised Edition , amely frissíti a szemantikai sodródást tapasztalt különféle szavakat és kifejezéseket. Figyelemre méltó, hogy a „zsákmányt” a „hadizsákmányra” cserélik, míg az eredeti szövegben az „almah” minden előfordulását „fiatal nőnek” fordítják, nem pedig „szűznek”, mint a NAB korábban. Ez természetesen előfordul a nagy viták híres versében is: Ézsaiás 7:14, amelyet a keresztények széles körben Jézus szűz születésének próféciájának tartanak.

American Standard Version és kapcsolódó

A American Standard Version Az 1901-ben megjelent (ASV) volt az első modern angol fordítás, amely népszerűvé vált az Egyesült Államokban. Most homályos és nehéz megtalálni, helyette a Felülvizsgált standard változat (RSV). Az RSV az ASV átdolgozása volt, az 1945-ben megjelent Újszövetség, a teljes Biblia pedig 1954-ben jelent meg. Az RSV Újszövetség népszerű volt, de amikor az Ószövetséget 1954-ben kiadták, viták melegágyává vált, mert a fordítók az Ószövetséghez fordultak próféciák zsidó kontextusukban, ahelyett, hogy összekapcsolnák őket az Újszövetség kontextusával; A KJV-ben „szűz fogan és fog fiút szülni” fordított verseket az RSV Ószövetségében „fiatal nőnek” fordították, miközben az Újszövetségben idézve „szűznek” hagyták őket. Ez olyan vádakhoz vezetett, hogy az RSV liberális elfogultságot tanúsított. Azok az evangélikusok, akik 1945-ben elfogadták az RSV Újszövetségét, 1954-ben felmondták az RSV-t, és népszerűsége közöttük korlátozott volt, de egy ideig a legnépszerűbb bibliafordítássá vált a liberális protestánsok fő vonala között.

Az RSV-t végül átdolgozták a Új, felülvizsgált standard változat (NRSV). Az NRSV-t az egyik ökumenikus fordításnak tekintik, amelyet egy több vallási háttérrel rendelkező tudósokból álló bizottság alkotott és vizsgált át, beleértve protestáns, katolikus, ortodox, sőt zsidó tagokat is. Noha az összes célra nem általánosan elfogadott, az NRSV az egyetlen széles körben elérhető modern angol fordítás, amely magában foglalja mind a katolikus, mind az ortodox kánont, valamint a protestáns kánont. Az NRSV az Oxford Annotated Bible standard fordítása. A konzervatívok, akiket felidegesített a nemi szempontból semleges nyelv iránti növekvő tendencia, az RSV-t használták egy másik fordítás, az Angol standard változat Az ESV az RSV átdolgozása, hogy az Ószövetséget összhangba hozza többek között e versek evangéliumi megértésével. Az ESV kiadása, beleértve az Apocrypha-t is, 2009-ben jelent meg.

Más pálya mentén az amerikai Colorado Rainbow Missions hozta létre a World English Bible (a „WEB Biblia”), mint az ASV átdolgozása azzal a konkrét céllal, hogy egy modern, teljesen nyilvános angol Bibliát készítsen.

Korai „modern angol” fordítások

A 20. század elejétől az 1930-as évekig számos angol fordítás jelent meg, amelyek (az ASV-vel ellentétben) nem voltak a KJV vonalában, és amelyeket a Wescott & Hort szöveggel fordítottak le, nem pedig a Textus Receptusra. Ezek többnyire egyedülálló személyek munkája voltak, és többnyire nem használták az archaikus formanyelvet (a teákat és az ezeret). Ezek közül a legnépszerűbb a James Moffatt fordítás. A Jó sebesség az Újszövetség és az Apokrifok, valamint a hozzájuk kapcsolódó Goodspeed-Smith fordításai Amerikai fordítás az egész Biblia, a Vadászgörény Fenton fordítás (az alábbiakban részletesebben leírjuk), és a Weymouth , 20. század , és Charles B. Williams Az Újszövetség mind népszerű volt ebben az időben. A felülvizsgált szabványos verzió megérkezése a második világháború után a technika új szintjévé vált, és gyakorlatilag elavulttá tette ezeket a korábbi erőfeszítéseket, ám ha a húszas évek, a nagy gazdasági világválság és a második világháború idején egy könnyen olvasható angol Bibliát akartak ezek voltak azok. Ma sok renderelésük parafrázisnak tekinthető. Moffatt fordítása egész verseket mozgatott körbe, hogy jobb legyen a szöveg folyása.

Holman Christian Standard Bible

Ez egy másik konzervatív fordítás, amelyet a Holman Bible Publishers szponzorált, a Déli Baptista Egyezmény . A Holman Bibliát egy körülbelül 100 fős csoport fordította le, akik elkötelezettek voltak a bibliai tévelygés mellett. A Holman Újszövetség 1999-ben, a teljes Biblia pedig 2004-ben jelent meg.

A Holman Christian Standard Bible logó pajzs és kereszt kialakítással utal a lelki hadviselés képek divatosak. A Holman Biblia számos csomagolását borítóján amerikai zászló alapú mintákkal forgalmazták, például a „Katona Biblia”, „Rendőr Biblia”, „Légi Biblia”, „Tengerész Biblia”, „Tűzoltó Biblia”. Mindegyik be van nyomtatva Dél-Korea . Arról egyelőre nincs hír, hogy forgalmaznak-e egy „demokrata Bibliát”, vagy ne adj Isten, egy „háborúellenes tüntetők Bibliáját”.

Elnézve a kellemetlen hazafias marketing technikájukat, a Holman Biblia összességében jó fordításnak tekinthető, és több vitás kérdésben középutat terel: Holman nemspecifikus kifejezéseinek fordítása arra törekszik, hogy nemi semlegesség legyen anélkül, hogy a nemeket befogadó lenne, és a fordítás középútra törekszik a formális és a dinamikus egyenértékűség között. Egy másik érdekes vonás az ószövetségi versek meghajlítása, amikor azokat az Újszövetség idézi. Másrészt Holman előnyben részesíti a megterhelt modern kifejezéseket („katonák” helyett „csapatok”, „toborzó” helyett „aki katonának választotta” stb.), Amelyek esetleg a ninja bevásárlóközpont meghatározott és vitathatatlanul megváltoztatja a jelentést eredeti szándékától.

New American Standard Bible

Nem tévesztendő össze a katolikus NAB-val, a New American Standard Bible (NASB) általában a rendelkezésre álló egyik leg literálisabb fordításnak számít, bár a szélsőséges fundamentalista, csak KJV-képviselők kritizálták a befogadó nyelv és a liberális teológia észlelt bevezetése. A valóságban a NASB konzervatív fordításként íródott, amelyet az evangélikusok reagáltak az akkor népszerű RSV észlelt liberális elfogultságával szemben. Ha van valami, akkor a NASB-val szemben a legfőbb jogos panasz az, mint a YLT lent a stílus annyira erős a szó szerinti, szóról szóra történő fordítás irányában, hogy nehezen olvasható.

Erősített Biblia

A Erősített Biblia egy Biblia fordítás 1965-től leginkább az 1901-es American Standard Version alapján. Az Erősített Biblia figyelemre méltó, mivel különféle tipográfiákat és tipográfiákat („önkényes írásjelek”) tartalmaz, amelyek tisztázzák a szöveget vagy kiemelik a fordítás problémáit. Ez lehetővé teszi a szöveg átfogóbb elemzését, mint ami csak lábjegyzetek használatával lehetséges. Lát Wikipédia további részletekért.

Az Élő Biblia

A történet nagyjából megegyezik az Amplified Bible-vel, csak 1971-ben írták, és apaként indult, amikor újraírta a Biblia egyes részeit, hogy gyerekei könnyebben megértsék, és később néhány ember úgy döntött, hogy kiadja. A Élő Biblia parafrázis, nem pedig szigorú fordítás. Nagyon népszerűvé vált, mert könnyen olvasható, és ismert arról, hogy sok népszerű kiadása van ilyen nevekkelA könyvés odaadják a Billy Graham keresztes hadjáratok. Azzal vádolták, hogy részrehajló Arminianizmus teológiájában.

Újabban a New Living Translation (NLT) megjelent, a nemeket befogadó nyelvvel. Az NLT az Élő Biblia felülvizsgálatának projektjeként indult, de végül új fordítássá vált.

Jó hír Biblia

Egy másik változat, amely a gyermekek számára érthető fordítás közzétételének észlelt igénye miatt jött létre, az Jó hír Biblia Jó hír a mai embernek, a Jó hír fordítás és a mai angol változat néven is szerepel. Ezt a verziót az American Bible Society erőteljesen népszerűsítette, de amikor a fordító megismételte a konzervatív teológia és a bibliai tévedés iránti megvetését, az ABS-nek adott evangélikus adományok eldőltek. Magának a fordításnak nincs különösebben liberális elfogultsága, de ennek ellenére gyakran liberális fordításnak tekintik. Szörnyűen kelt pálcikaemberekkel illusztrálják, amelyek valószínűleg csípőre nyúltak vissza 1968-ban. Mivel „sima angol” Biblia, nagyon unalmas a KJV-hez szokott olvasó számára is: Például a Prédikátorok úgy hangzik, mintha nagyapád panaszkodna.

Az üzenet

Újabb parafrázis a gyerekpiacról. A fordítás ... furcsa. Például, Rómaiak 13: 4: 1 kijön 'De ha jobbra és balra szeged a szabályokat, vigyázz. A rendőrség nem csak azért van, hogy egyenruhájában csodálják őket.

J.B. Phillips Translation

Ez egy újabb verzió, amelyet a gyermekek könnyen megértenek. J.B. Phillips anglikán és barátja volt C.S. Lewis . Csak az Újszövetség és néhány Ószövetségi könyv kiadásáig jutott el. Az Újszövetség fordítását egyes körökben nagyra értékelik, és még mindig népszerű.

Új angol Biblia és kapcsolódó

A Új angol Biblia (NEB) az Egyesült Királyság több egyházának ökumenikus projektje volt. A NEB egyik célja az volt, hogy egy teljesen friss angol nyelvű Biblia-fordítást készítsen el a semmiből, az RV-ASV-RSV vonal újabb felülvizsgálata helyett. Az Újszövetség 1961-ben, a teljes Biblia pedig 1970-ben jelent meg. A fordítók a formai egyenértékűség (a szóról szóra) helyett a dinamikus egyenértékűségről (kifejezésről szóra) fordítottak, de ez néhány furcsaságot eredményezett, például a versek kihelyezését numerikus sorrend. Parafrázisnak és liberális elfogultságnak vádolták. Nagy jelentőséggel bír a megjelenésekor, korának terméke volt, és kiesett. Újabban átdolgozták a Felülvizsgált angol Biblia .

Young szó szerinti fordítása

Young szó szerinti fordítása a skót bibliai tudós, Robert Young homályos fordítása 1862-ben, kettővel Felülvizsgált verziók megjelent 1887-ben és 1898-ban (utóbbi tíz évvel Young halála után). Ahogy a neve is sugallja, formális egyenértékűségre törekszik, amikor csak lehetséges, a Textus Receptus és a többségi szöveg alapján. Gyakran használja a jelen idejét is, ahol más fordítások a múlt időt használják; Például a 1Mózes 1: 1: „Isten mennyei és földi előkészítésének kezdetén -”. Az eredmény egy jó szó szerinti héber fordítás, bár időnként gyakorlatilag olvashatatlanná válik.

Rotherham Kiemelt Bibliája

Joseph B. Rotherham az 1800-as évek végén, 1868-tól kezdve, az Újszövetség egy részének vagy egészének több kiadását jelentette meg. Teljes bibliafordítása 1902-ben jelent meg. Hasonló Young irodalmi fordításához, mint szigorú szóról-szóra, amelyet nehéz elolvasni. , de két fő különbséggel. Rotherham utolsó kiadása a Wescott & Hort kéziratot használta, ahol Young a Textus Receptust használta. A nagyobb különbség abban áll, hogy a Rotherham fordításában különféle ékezetes jeleket használnak az eredeti héber és görög különböző feszültségek és érzékek jelölésére.

Zsidó Kiadói Társaság

Amikor a zsidók Észak-Amerikába érkeztek, és az angolt kezdték használni közös nyelvként, a zsidó vezetők rájöttek, hogy szükségük van saját angol fordításra, mert a közös angol fordítások (pl. A KJV) vagy olyan szövegekre támaszkodnak, amelyeket a zsidók nem fogadnak el hitelesnek, vagy ilyen nyelven íródtak. utat Jézus eljövetelére. A Biblia zsidóknak szánt legterjedtebb változata a Jewish Publication Society (JPS) által kinyomtatott változat. Az 1917-es kiadás az első kiadás, és talán a pogány szomszédaik legitimációjának megteremtésére a jakobeai angol nyelvet használja. A JPS 1985-ben fejezte be a modernebb verziót (bár az ötvenes évek végén kezdték a projektet), és a bibliai idiómákat olyanokkal helyettesítette, amelyeknek értelme van a modern olvasók számára. Számos különböző változat létezik reform-, konzervatív- vagy ortodox zsinagógákban való felhasználásra, bár néhány ortodox csoportnak is megvannak a maga verziói. Egyes verziók valóban megadják az eredeti héber nyelvet, ha érdekel, de a könyvek jobbról balra nyílnak (mivel a héber jobbról balra van írva). Bizonyos zsidó Bibliák (különösen azok, amelyeket az ortodox gyülekezetek használnak) is tartalmazzák a megjegyzett bölcsek kommentárjait.

Fringe, hajtókar és poén fordítások

  • Nagyjából a Őrtorony Biblia és Traktratársaság , a Új világ fordítás azért hozták létre, hogy az ASV helyett Jehova Tanúi (JW) istentiszteletének standard fordítása legyen. Az NWT-t széles körben elítélik a keresztény tudósok, elsősorban azért, mert sok verset nem szabványos módon ad át, amelyek nem ismerik el a hagyományos értelmezéseket. A nem vallásos tudósok inkább elfogadják, meglehetősen jó fordításnak tartják. Robert M. Price például ritkán tárgyalja a JW-ket terjedelmes podcastján anélkül, hogy megemlítené, hogy az Új Világ Fordítás meglepően pontos és sok helyen felülmúlja a mainstream fordításokat. Az Őrtorony egy időben közzétette az Újszövetség interlináris változatát (amely tartalmazza az eredeti szöveget minden lefordított vers fölött), Királyság Interlinear Translation .
  • Az Isten nevét ragaszkodó szekta által kiadott bármely más „szent név” fordítást helyesen kell megadni Jahvé vagy Jehova néven. Sokan vannak.
  • A Vadászgörény Fenton Az 1903-as fordítás egész életen át tartó projektje volt egy londoni üzletembernek, aki amatőr módon értett a görög és a héber munkához, de a 20. század elején rövid népszerűségnek örvendett az akkor még modern fordítások mellett, mint például Moffatt, Rotherham, és a Goodspeed. Tele van furcsaságokkal, és a könyveket szokatlan sorrendben rendezik át. Leghíresebb arról, hogy az 1Mózes 1: 1-et „Periódusok szerint megalkotta, ami a Naprendszert, majd a Földet hozta létre”, Jónást pedig egy hajó vette fel, ahelyett, hogy szó szerinti bálna nyelte volna el, és a Psalms, mint heavy metal dalszöveg angol versek. A Fenton fordításnak ma megvannak a rajongói. Lehet, hogy ez egyike azon kevés angol bibliafordításoknak, amelyek megfelelnek a „kultikus klasszikus” meghatározásának. Néhány Brit izraelisták az utóbbi években szintén megpróbálták ezt igényelni, nyilvánvalóan azért, mert Fenton elkötelezte magát „mindazon nemzetek iránt, akik a Brit-szigetek versenyéből fakadtak”, és semmiben sem magában a fordításban.
  • A Inspirált verzió vagy a 'Joseph Smith Translation' (JST) kísérletet tett a King James változat felülvizsgálatára Joseph Smith, ifj. hogy illeszkedjen mormon teológia. Tele van néhány vers nagykereskedelmi pótlásával, különösen a Genezis könyvében, amelyet később a „The The Kedvező árú gyöngy . ” A mormon körökben korlátozottan használják, mivel a mormonok az angol nyelvű országokban a KJV-t részesítik előnyben. A mormon tudósai azzal érvelnek, hogy a JST-t a legjobban az egyik típusaként értik midrás nem pedig az eredeti bibliai szöveg tényleges helyreállítása.
  • A Helyreállítási verzió , hasonlóan az Új Világ Fordításhoz, egy szekta munkája, amelyet házi Bibliájukként kívánnak használni, ebben az esetben a Helyi egyház a kínai evangélisták mozgalma Watchman Nee és Lee tanúja . Az NWT-hez hasonlóan többnyire meglehetősen jó fordításnak tekintik, kivéve egy furcsa fordítási stílust, hogy illeszkedjen a helyi egyház tanához, például Isten „YHWH” személynevének „Jah” vagy „Jehova” fordítását, és módosítását. kulcs igék egyes szakaszokban (például a „volt” helyett „lett” az 1Mózes 1: 2-ben, hogy támogassák a rés kreacionizmus ).
  • A Újszövetség: Megtisztított fordítás egy teetotalista olyan fordítás, amelynek célja a „félrefordítások kijavítása”, amely „súlyos következményekhez vezethet, mint például az italok használata alkohol '. Az elsődleges fordító, Stephen Mills Reynolds korábban részt vett az eredeti NIV fordításában. Úgy tűnik, hogy a Megtisztított fordítás egy kérdéssel rendelkezik: Jézus nem a bort, hanem a szőlőlevet csinálta. Paul nem ivott bort, szőlőlevet ivott. Az Ószövetség fordításának tervei, köztük olyan versek, mint pl Mikeás 2:11 és Példabeszédek 23: 29-31 , 1999-ben felvetődtek, de sajnos soha nem valósultak meg.
  • A Lamsa Bible , néha aSzent Biblia az ősi keleti szövegből, George Lamsa 1933-as fordítása, amely lefordítja a Szír Peshitta, a Biblia ősi arámi változata, nem pedig héber vagy görög. Az asszír ortodox egyház ragaszkodik ezeknek az arámi szövegeknek az elsőbbségéhez.
  • Tech Lolcat Biblia megtalálható az Interneten. Ezt az átmenetet a Mennyezetes Macska miaow inspirálja. Igaz, mogorva!
  • A konzervatív bibliai projekt az agyszüleménye Andrew Schlafly . Folyamatos együttműködés Schlafly, a Conservapedia szerkesztői és az alkalmi parodista között, hogy megszüntesse a „liberális elfogultságot”, amely jelen van a mainstream fordításokban. A projekt inkább a KJV átfogalmazásáról szól, mint a fordításról, mivel úgy tűnik, hogy Schlafly-nak kevés tapasztalata van a bibliai nyelvekkel kapcsolatban, és a közreműködők feladták. A konzervatív Biblia használja ' erőteljes konzervatív szavak 'Krisztus történetének elmondása - a szabadpiaci konzervatív elvek bajnoka. Jézus most úgy tűnik teljes egyetértésben Schlafly hitével .
  • Jó, mint új: A Szentírás radikális elbeszélése az Újszövetség nemrégiben készült új fordítása, ideértve a Tamás evangéliuma , elhagyva több kisebb levelet és a Jelenések könyvét, a maradékban pedig teljesen eltávolítva a homofób és nőgyűlölő utalásokat. Ha Andrew Schlafly át tudja írni a szentírásokat, hogy megfeleljen a saját elõítéleteinek, úgy a baloldal is, ismételten bebizonyítva, hogy a jobbszárny semmiképpen sem rendelkezik monopóliummal intelligenciájának rangos pártossággal való megsértésére.
  • A Jefferson Bible , más névenA názáreti Jézus élete és erkölcsei, a 19. század elején írta Thomas Jefferson és nem is annyira fordítás, mint inkább az Újszövetség újrafogalmazása és átdolgozása, annak érdekében, hogy eltávolítsák a természetfölötti vonatkozásokat és részeket, amelyeket Jeffersont vélhetően félreértelmeztek vagy megváltoztattak a papok érdekében. Jefferson Bibliáját nem szokták használni istentiszteleti cselekedetekhez, és nagyjából kizárólag arra szolgál deisták , szekularisták, Jefferson-tudósok és rajongók, és valamilyen oknál fogva furcsa libertárius 'egyéni szuverenisták' .
  • A Biblia részleges fordításai vannak regionális angol nyelvjárásokra, mint pl A Biblia Cockney-ban: Nos, apró darabok ( ISBN 1841012173 ),További Biblia Cockney-ban( ISBN 1841012599 ) ésEe Gum által, Uram! Az evangéliumok Broad Yorkshire-ben( ISBN 185825065X ), amelyek valójában csak egy kicsit szórakoztatóak. Komolyabban: az Újszövetséget Lollards a 16. században fordította skót nyelvre, de csaknem 400 évig maradt kiadatlan. A komolyságGuid Wittins Frae Luik orvos, a Lukács evangéliuma ban ben Ulster-skótok , nem egyértelmű (sok ember gyanítja, hogy az Ulster-Scots nem más, mint egy írellenes poén).
  • A vicc és a komoly fordítás kombinációja Da Jesus könyv , az Újszövetség hawaii Pidgin fordítása. Hallani, hogy valaki elmeséli, ... nagyon érdekes. Mivel egyes szavaknak nincs egyenlő a tényleges angol és a hasonló dolgok, egyes szavak frázisokká válnak, mások pedig frázisszókká (például Isten „Da Big Guy-ként lesz az égen”).
  • A egész Újszövetség lefordítottákQuenya, az egyik J.R.R. Tolkien tünde nyelveiA gyűrűk uravilágegyetem. A fordító kijelenti, hogy mivel „nem is vallásos”, ezt „a Nerddom végső irodalmi emlékének” lehet tekinteni. Az egész szövegben futó visszafordítás található angol nyelvre, arra az esetre, ha a tünde hiányos lenne. Kísérleteket tettek az Újszövetség lefordítására klingon nyelvre (a fiktív nyelvről Star Trek ) és Na'vi (James CamerontólAvatar), Suzette Haden Elgin Anyanyelv-trilógiája pedig a King James Biblia saját fiktív nyelvére, Láadan-ra történő fordításának részét képezi.
  • A Gonosz Biblia egy Robert Barker által 1631-ben kiadott biblia volt, amelynek parancsolata „Tekellházasságtörést követ el'. Lehet, hogy Istennek valamilyen házassági problémája volt ebben az időben, vagy bármi más. A nyomdákat 300 fontra büntették, és Barker karrierje ezután hanyatlásnak indult, amelynek eredményeként 1645-ben egy adós börtönében halt meg. Egyesek azt gyanítják, hogy véletlen hiba helyett a Barker riválisa, Bonham Norton szabotálta. A nyomtatott példány nagy része megsemmisült, és ha ma van másolata, akkor az meghaladja a 10 000 fontot.

Távolabb

Isten igéjének (önjelölt evangélistáinak) terjesztésének reménye a távoli népek számára magában foglalja a bibliai szövegek (különösen az evangéliumok) lefordítását rengeteg kisebbségi nyelvre, sokan kevés beszélővel és korlátozottan írott szövegekkel. Gyakran ezt nem görögből, héberből vagy arámi nyelven, hanem a misszionáriusok saját nyelvű szövegeiből készítik: néha nagyon szó szerinti fordításból dolgoznak angolul, franciául, portugálul stb., De néha idiomatikusabb szöveget is használnak, ami távolabb áll az eredetitől. Az egyik szakcsoport, az Egyesült Bibliatársaságok, több kézikönyvet készítettek a fordítási eljárásokról, valamint fordítási formátumú szöveggyűjteményeket állítottak össze, és minden alkalommal arra törekszenek, hogy hozzanak létre egy tanulmányi Bibliát másodlagos anyagokkal a megértés elősegítése érdekében, amely mentes a bizonyos vallási értelmezések, bár nem minden szervezet ilyen szisztematikus. Másrészről a posztkoloniális társadalmakban, például annak egyes részeiben, egyre nagyobb a mozgás Afrika olyan bibliai fordítások létrehozása, amelyek előtérbe helyezik az afrikai tapasztalatokat, és előhozzák az afrikai utalásokat a Bibliában (beleértve a növény- és állatvilágot is), abból a meggyőződésből, hogy a korábbi fordítások minimalizálták az Európán kívüli elemeket.

SIL International , egy állítólagos INC stooge, és néhány szövetséges csoport vállalta azt a feladatot, hogy lefordítsa a Bibliát a világ minden arcán nyelvére, amelyből korábban ilyen fordítás hiányzott. Ezeket a Bibliákat a KJV angol nyelvű változatából fordítják, nem az eredeti nyelvekből, felvetve a kérdést, hogy létezhetnek-e a Kínai suttogás a félrefordítás hatása, hogy a fordítás kulturális okok miatt teljesen kifürkészhetetlen-e, vagy a beszivárgó szándékosan lefordíthatja-e a fordítást jibber-jabber vagy valami meglehetősen kereszténység nélküli, mint a művek Aleister Crowley .

A SIL azt állítja, hogy konzultációs és tesztelési eljárást hajt végre a fordításain, ideértve a kifejezések és a kontextus magyarázatát szolgáló paratext-et is. De sok ilyen nyelvnek nagyon kevés a folyékony beszélője (pl. Kevesebb, mint 1000), és még kevesebb az írástudó, ezért nehéz lenne függetlenül érvényesíteni a fordításokat, még a SIL számára is. Emellett antropológusok és nyelvészek is bírálták őket, amiért megpróbálták megváltoztatni a társadalmat és átformálni őket keresztényebb formátumra.