Arzenokoiták

Könnyű vaskori olvasás
A Biblia
Ikon bible.svg
Gabbin 'Istennel
Elemzés
Udvarol
Ábrák

Arsenococcusok (férfi) a görög szó található a Újtestamentum , különösen néhány versben, amelyek általában tiltásnak számítanak homoszexualitás . Ez egy portománarsen, az egyik görög szó a férfira, éskoite, a görög ágy szó, visszhangozva az Septuaginta a 3Mózes 18:22 renderelése.


A kérdéses versek benne vannak 1 Korinthusiak és 1 Timóteus , mindkettő úgy gondolta, hogy része Pál írásai (bár erről Timothy esetében van némi vita - lásd lentebb a 'Forgery' -et). Ezzel összefüggésben a sorok ezt mondják: 'Vagy nem tudod, hogy az igazságtalanok nem öröklik Isten királyságát? Ne tévesszen meg; sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem nőiesek, semelkövetők... és 'és erkölcstelen férfiak éselkövetőkemberrablók, hazugok és hamisítók, és bármi más ellentétes az alapos tanítással ... '

Arzenokoitákrendkívül ritka az ókori görögben - olyan ritka, hogy nincs más, a Bibliát megelőző vagy korabeli használat (olyan nyelvi jelenség, amelyet hapax legomenon ). Philo gyakran állítják, hogy 35 körül használta EZ . Egyesek szerint az állítás hamis. A korinthusiaknál használt kontextus azt sugallja, hogy a homoszexuális kapcsolat domináns partnere (annak, aki domináns szerepet vállal az azonos neműek tevékenységében, opp. Μαλακός). Néhány liberális keresztény ragaszkodik hozzá, hogy kifejezetten a pattanásokra vagy a pederasztokra vonatkozik, de nincs több bizonyíték e jelentés alátámasztására, mint bármely más.


'Malakoi'(az 1Kor 6: 9-ben közvetlenül az' arsenokoites 'előtt használtak szerint) jelentése szó szerint' squishy '. A nyelvészek általában megértik ezt a szót a mutatós effeminizmus egyik formájának; gyávaságra is utalhat. Malakost Mátéban használják a király szükségtelenül finom és mutatós ruházatának leírására. Az arzenokoitáktól eltérőenmalakosmegtalálható a kor más íróiban, sőt gyávaság, vagy néha hiúság vagy más „nőies” sértések vádirataként; a nőies szexuális érzelemre általában nem ez a szó utal, hanem a „kinaidia”.

Tartalom

Fordítások

Az évszázadok során számos értelmezési mód is létezik arra vonatkozóan, hogyan lehet a legjobban lefordítani az „arzenokoitákat” az európai különböző nyelvekre.

A középkori latin A Biblia fordítása „homoszexuálisok” volt, ami ágyazást vagy pimpelést jelentett, nem pedig kifejezetten a homoszexualitást. Luther Márton Az 1545-ös német nyelvű fordítás a „Knabenschänder” szót használja („Knaben” -ből, fiúk vagy kisgyermekek), ami azt jelenti, hogy az „arsenokoites” -t úgy értelmezték, hogy pedofília már a 16. században. Egy modern német fordítás a „Kinder sexuell missbrauchen” -ről („a gyermekek szexuális bántalmazásáról”) beszél. Az 1649-es olasz nyelvű Giovanni Deodati Biblia a „quelli che usano co„ maschi ”kifejezésre utal. A „maschi” kifejezés férfiakra vagy fiúkra is vonatkozhat, de általánosabban értelmezi a fiúkat, mint például a hagyományos olasz kifejezésben: „Auguri e figli maschi” (szó szerint: „Gratulálunk, és sok fiúgyermeke lehet”.)



Noha a 20. század előtt egyetlen európai fordító sem hagyta jóvá a homoszexualitást (legkevésbé Martin Luther), az „arsenokoites” szó modern európai nyelvekre való átültetése egyértelműen nem jelenti azt, hogy egyértelmű konszenzus lenne arról, hogy ez a konkrét kifejezés általában magában foglalja-e a homoszexualitást. A „homoszexuális” kifejezés elkerülésének azonban csupán az lehetett az eufemizmusa, ami sokak által „kimondhatatlannak” tekinthető, és ez a transzdátorok puszta bowdlerizmusának egyik formája lehetett:


  • Dán: „Syndere imod Naturen” (bűnök a természet ellen)
  • Francia (Martin, 1744): „akik bűnöket követnek el a természet ellen”
  • Francia (Ostervald, 1744): „les abominables” (a förtelmes)
  • Francia (Louis Segon, 1910): „les infâmes” (a hírhedt)
  • Ír (William O'Domhnuill, 1602): „az emberek míonadúrtha (természetellenes fő)
  • Spanyol (Sagradas Escritura, 1569): „los que fe echá con machos” (a hímeknél fekvők)
  • Spanyol (Reina Valera, 1909): „los sodomitas” (szodomitok, ez a kifejezés önmagában is széles körben értelmezhető)
  • Svéd (1917): „för dem som ... onaturlig vällustsynd” (azok, akik természetellenesen vétkeznek)
  • Angol (Douay-Rheims Catholic Bible, Challoner Revision, 1749): „akik beszennyezik magukat az emberiséggel”

Az időben és helyben készített fordítások sokfélesége hozzájárult a homoszexualitás korabeli felfogásának kialakításához, és ezek a fordítások egyértelműen koruk termékei voltak, küzdve az adott nyelv szigorúságai és korlátai ellen. Ettől függetlenül az eredeti görög szó továbbra is kétértelmű.

Arsenokoitia férfi-női szodómia esetén

Gyorsabb Szent János bűnbánatában van egy bizonyos bűncselekmény bizonyos szexuális cselekedetek miatt, és azt mondja: „Ha valaki arsenokoitiát hajt végre a feleségén, nyolc évig büntetésben részesül, míg a kilencedik után xerophagia lesz. órát és napi kétszáz metániát végeznek. Noha említi a férfiak közötti arzenokoitákat, ez nem kizárólag a férfi-férfi nem számára jellemző.


Hamisítvány

Egyes tudósok 1 Timóteust hamisításnak tartják. Nem ért egyet más Pál által írt levelekkel, és 1 Timóteus megpróbálja cáfolni a „hamis tanításokat”, amelyek fontossá váltak a Gnosztikusok jóval Paul ideje után.

A pálos szerzőség eredetiségét az egyházi ortodoxia már kb. Kr. U. 180., Amint azt a Irenaeus és a Muratorian . A lehetséges utalások megtalálhatók a Róma Kelemen a korintusiakhoz (kb. 95), Antiochiai Ignác az efezusiaknak (110 körül) és Polikarp a filippiekhez (kb. 130).